您现在的位置: 台海网 >> 新闻中心 >> 台湾 >> 宝岛万象  >> 正文

101字幕Taiwan UP啥意?笑翻

www.taihainet.com 来源: 台海网 蔡玮 用手持设备访问
二维码

 

  台海网1月3日讯 台北一○一大楼跨年烟火,秀出的大英文字幕“Taiwan UP”,台湾人都了解代表“台湾奋起”;但许多老外根本看不懂,尽管过了两天,网路、广播仍讨论热烈,英美籍电台主持人甚至开放听众叩应,说明“Taiwan UP”代表什么意思。

  据台湾《联合报》报道,曾在美加教学多年的长荣大学翻译系教授李宪荣认为,一○一跨年烟火是台湾做国际宣传的好机会,用这种台式英文只会凸显台湾英文程度不佳,贻笑大方,实在可惜。

  政治大学英文系教授陈超明表示,语意结构并没有错,要看表达什么意思。不需要去争论文法的对错,外国人可以自创英语用字,台湾这样使用有何不可?

  “What’s up in Taiwan?”(台湾怎么了?)美国人理查说,跨年当晚他人在台北市信义区,见一○一大楼冒出“Taiwan UP”几个大字,还以为是赞助烟火的“本土企业”名或某种商品名称,他问了身边的台湾人,才搞懂意思。

  他笑说,Taiwan是名词,和UP连用实在很奇怪。他说,昨天听英语电台广播,老外主持人甚至猜测可能和烟火中断十多秒一样,在“Taiwan”和“UP”之间有些英文字该亮却没亮。

  长荣大学校长陈锦生笑说,洋人常对这种台湾人自创的“台式英文”感到困扰,但住久了多能逐渐了解,反正台湾人习惯“各自表述”,大家高兴就好。

  陈超明也表示,Taiwan是名词加上UP,修饰Taiwan,这样的语意可以接受,只是外国人不会这样使用。UP是起来的意思,问题是难道台湾过去几年是“躺在那里”吗?这样的用字不恰当,而且缺乏自信。

  陈超明认为,既然希望能引起国际重视,不如直接在一○一大楼秀出中文字,例如虎年的“虎”、象征吉利的“福”,近几年外国人流行中国热,应该藉机让老外学中文,看懂中文字,比秀英文更有意义。

  101字幕 网路笑翻:胸部up吗

  台北一○一烟火灿烂,但大楼亮起的“Taiwan UP”原意希望台湾明年会更好,却意外因台式英文,登上各讨论版和部落格遭消遣。



  如有网友解读“Taiwan UP”为“一○一台湾勃起秀”,精彩吸引上百万人争赌,但中间出现几十秒的出包,堪称为“勃起障碍”,有人甚至开玩笑说,还以为是哪家内衣广告上了一○一,才会有up字样出现,意指就像胸部要up、up,罩杯升级。

  也有人觉得像一根喷火仙女棒或是燃烧的香,了无新意,“每年都说要不一样,但看起来都一样,还比不上高雄的壮观”,还有网友激动表示乾脆直接炸掉一○一才是空前绝后。

  网友chenney认为打上“Taiwan UP”仍然太过政治化,但总比“Taiwan Yes”好。也有网友乾脆将气出在顶新头上,“顶新我恨你”、“浪费钱”要顶新还他们一晚。

  正面一点的网友则认为,up有“起来、跃起”的意义,但也期许政府能真的up、up,不要空转。

相关新闻
台音乐剧Miss Taiwan18日进京演出

台海网8月18日讯 据人民日报海外版报道,由台湾音乐人创作的音乐剧Miss Taiwan从8月18日起在北京木马剧场上演。音乐剧讲述了赴海外留学的女主角的乡愁和海天相隔的恋情。剧中选用了《望春风》、《港都夜雨》等岛内耳熟能详的老歌,充满浓郁的台湾风情。

南京青奥会候选口号出现“day day up”

“Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为笑谈。不过,在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了? 事实上,确实是如此。“day day up”现在已经被老外认可了。...