台海网2月9日讯 (海峡导报驻台记者 燕子)“故事的起源来自一个承诺,转折来自一个构想,结果却是一树繁花。”刘兆玄说,这就是“中华语文知识库”的生动写照。
2008年,马英九提出“文化政策白皮书”。他意识到,两岸文字与语义的差异,是造成两岸认知差距的原因之一;而要弥平这种差距,要让文字先流畅地沟通起来。
2009年7月,两岸经贸文化论坛在长沙举行,其中一项共识,就是合编“中华大辞典”。台湾方面决定由“中华文化总会”牵头负责。
2010年初,大陆决定由中国辞书学会作为对口单位。3月,台湾词典专家李?、“台湾编译馆馆长”潘文忠等由当时的 “文化总会”秘书长杨渡带队,赴北京进行第一次协商。此时,刘兆玄从“行政院长”转任“中华文化总会会长”。刘兆玄开始提出,可以利用云端运算技术,建立“中华语文知识库”,让原先的构想摆脱空间、时间限制。
在第一次协商中,两岸达成三项共识。为解决两岸沟通实际需要,第一阶段先以一两年为期,合编一部小型的两岸常用辞典;以三至五年为期,合编中型语文工具书;为利于编撰,两岸立即进行云端辞典的合作。
2010年7月,中国教育部语言文字应用管理司司长王登峰率学者团赴台,进行第二轮协商。这轮协商最终形成共识,认为两岸拥有各自的“一朵云”,除了两岸合作共享的内容,其他依各自需要增编。这样的互相尊重,反而令知识库更为丰富多元。
在过去的一年半时间里,两岸专业团队拼命工作,陆续完成三万多词条的编撰。台湾方面由李?老师率领几十位大学中文系老师参与编审,同时由十几位专家全职进行编写;大陆则由李行健老师带队,与几十位师生以 “同吃同住同工作”的精神投入编撰。
2011年2月8日,“中华语文知识库”初步成果发布。中华文化的无穷生命力借此在云端网络中继续流传增长,成为两岸共享的永恒文化资产。