您现在的位置: 台海网 >> 生活频道 >> 文化 >> 文化大话堂  >> 正文

《红楼梦》版本流变引关注:古抄本留下哪些线索?

www.taihainet.com 来源: 中国新闻网 用手持设备访问
二维码

  《红楼梦》是中国的四大名著之一,多年来多次被改编为影视剧。而这部经典之作周围,也笼罩了一些谜团。

图片来源:87版《红楼梦》视频截图

  为什么它会有那么多的版本?在几乎数不清的版本中,哪部最接近原著?这都是颇受读者关注的问题。日前,著名作家刘心武和邱华栋在一场讲解《红楼梦》版本流变的直播中,对上述问题作出一定解答,引发关注。

  结合该次直播,记者梳理近来有关《红楼梦》的热点问题发现,在《红楼梦》的许多古抄本中,也给“红迷”们留下了解谜的线索。

  《红楼梦》的版本世界

  《红楼梦》之所以拥有众多版本,与它的写作、流传方式有一定关系。

  一般认为,《红楼梦》大约于乾隆初年开始创作,最初以稿本的形式在小范围内传阅、评点、修改,后来才以抄本形式流传。

  加上曹雪芹对该书“批阅十载,增删五次”,总是未能定稿。在其流传过程中,出现了诸多版本。

  这些版本的回目也不尽相同。知名度较高的甲戌本、庚辰本等,其回目便有十几回、二十几回、五十几回等不同类型,最多的有七十八回。

  约1791年,由程伟元、高鹗整理,萃文书屋刊刻印行一个新版本,题《新镌全部绣像红楼梦》,共计一百二十回,即程甲本;之后没多久,萃文书屋又刊印了一部《新镌全部绣像红楼梦》,即程乙本。

资料图:此前,“隻立千古——《红楼梦》文化展”在中国国家博物馆举行。观众正在参观各个版本的《红楼梦》。中新社发 麦田 摄

  另外一个比较有名的版本就是庚辰本,据考证,它在曹雪芹尚在人世时就出现了,但只有七十八回,缺少六十四回、六十七回。

  加上现代整理汇校的一百二十回本等等,所有这些抄本、刊印本、点校评注本……共同构成了《红楼梦》丰富的版本世界。

  邱华栋则表示,《红楼梦》也有不同的翻译版本。翻译家杨益宪、戴乃迭曾花了半辈子时间来完成英译本《红楼梦》。《红楼梦》的海外传播,也证明了这本书的巨大魅力。

上一页 1 23下一页
相关新闻
《红楼梦》中的器乐文化

《红楼梦》被称为“百科全书”,诚非虚誉。清代点评家诸联曰:“作者无所不知,上自诗词文赋、琴理画趣,下至医卜星相、弹棋唱曲、叶戏陆博诸杂技,言来悉中肯棨。想八斗之才,又被曹家独得。”故向来研究民风者,于其中取材引用者甚多。然专门论及器乐者尚少,故以此文论述《红楼梦》中的赏乐场景及其中的器乐文化。   古人于音乐非仅作悦耳之娱,实重感化教育之功...

没有大团圆结局?宝钗不是丑角?《红楼梦》还有哪些谜团

中新网客户端北京5月15日电(记者 上官云)“满纸荒唐言,一把辛酸泪。”《红楼梦》是中国文学史上的一部巨著,内容之丰富、架构之宏大、文笔之细腻,远非寻常作品可比。   日前,首都师范大学文学院教授、博士生导师段启明现身《国博好课》直播,带来一场“从《西厢记》到《红楼梦...

外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”

中新网北京4月22日电(记者 应妮)《红楼梦》一共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?第一个外文全译本是什么语言?影响最大的译本是哪种语言?英文世界里的“林妹妹”又是什么样?日前,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶,应人民文学出版社之邀与读者分享了这些《红楼梦》的冷知识。 杨宪益、戴乃迭合译英文版《红楼梦》精装三册。人民文学...

在《红楼梦》里读懂中国:贾宝玉的“悔与愧”源自何处?

编者按《在<红楼梦>里读懂中国》是作家闫红解读《红楼梦》的最新作品。闫红一直专注书写对《红楼梦》以及红楼人物的解读,不拘一格、另辟蹊径、精准独到。她擅长从人性体验出发,将《红楼梦》与人生打通,解读中既有对心灵的体察,也带着生命的温度。本文为闫红专为《北京晚报》所撰,从主人公贾宝玉的悔与愧出发,探寻《红楼梦》的著书动机。 ▌作者 闫红 《在<红楼...

名著还可以这样读?中华书局推《红楼梦》注解本

中新网北京1月10日电 10日上午,《红楼梦》(注解本)新书发布会在北京举行,主题为“整本《红楼梦》怎么阅读”。据了解,这套书是中华书局为全面配合部编版高中语文教材“整本书阅读”而策划出版的。 本次新书发布会现场。出版社供图   发布会上,中华书局总编辑顾青梳理了《红...