台海网Rss 2.0 WAP | 加入收藏 | 设为首页 | 繁體 | 金卡联盟 | 海峡商业 | 点歌 | 彩铃 | 地图

看新闻

灌论坛

玩博客

读报纸

瞧视频

找朋友

进校园

看杂志

说观点

翻翻书
台湾 厦门 两岸 海西 文娱 国内 国际 军事 体育 传媒 报网互动 今日精选 表情排行榜
商务生活频道
房产 车市 美食 证券
家居 商城 时尚 健康
情感 旅游 赳客 IT
您现在的位置: 台海网 >> 校园 >> 大讲堂 >> 高校讲堂 >> 正文
奥运中英文菜单出炉:“夫妻肺片”这么译
  昨天,记者从北京市旅游局获悉,备受海内外关注的《中文菜单英文译法》正式出台,城八区三星级以上饭店即日起可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。

  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。

  部分菜单译法

  麻婆豆腐 红烧狮子头 夫妻肺片

  中文菜名  民间译法   新版译法

  Husband and wife's lungslice Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

  (丈夫和妻子的肺切片) (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)

  Red Burned Lion Head Braised Pork Balls in Soy Sauce

  (烧红了的狮子头) (用棕色调料炖烂的肉丸)

  Beancurd made by a pock-marked woman MapoTofu

  (满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  专家观点

  翻译难在兼顾文化和实用

  北外英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”

  郑保国认为,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”,这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。

  相关新闻  
没有相关文章
  网友评论  
注册通行证 匿名发表
    台海网版权与免责声明:

      ①凡本网注明来源为台海网的所有文字、图片和视频,版权属台海网所有,任何未经本网协议授权的非新闻
  性质网站不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经被本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时须注
  明来源台海网,违者本网保留依法追究责任的权利。
      ②本网未注明来源台海网的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其
  观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“来源”,并自负
  版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:台海网”,本网将依法追究责任。如对文章内容有疑议,请及时与我们
  联系。
      ③ 如本网转载涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与台海网联系,谢谢!
 
校园记者站联系热线QQ
潇潇坚仔: 47710108 千寻虹: 415940799
南 柯: 365953203
联系电话:0592-2966881
关于台海网 - 广告服务 - 广告价格 - 联系我们 - 法律顾问 - 友情链接 - 网上订报 - 给我留言 - 投稿邮箱 - 版权所有
Copyright © 2006-2008 taihainet Corporation, All Rights Reserved
闽互联网新闻信息备案号(20060501) 闽ICP备案(闽ICP证07001623) 福建省通信管理局